
こんにちは!
中国輸入代行-誠(Makoto)のパンダ社長こと酒井隆太(@makoto1688)です^^

「不可干洗」など、よくある漢字の意味を教えていただけないでしょうか。
このような疑問にお答えします。
▼洗濯タグに関するPost▼
中国輸入のアパレル製品を販売するとき、品質タグや洗濯タグは付けていますか?輸入時には不要だけれど、日本で販売するときには義務付けられていますよ。当社の中国倉庫でも制作でき、毎月ご依頼いただいています。ちなみに、転売商品にも1点から取り付けられるよう、システム再考をはじめました
— パンダ社長@中国輸入代行「誠」×NFT×米国株 (@makoto1688) January 2, 2022
この記事は、長年、中国輸入代行を営むパンダ社長が書いています。

辞書代わりにご活用ください。
さっそく見ていきましょう。
中国の洗濯表示(マーク・漢字)一覧【日本語の意味まとめ】

中国の洗濯タグには、日本と似た記号と、独特の漢字表現が混在しています。
ここでは「洗い方」と「漂白・乾燥・アイロン・クリーニング」に分けて整理しました。
中国語・ピンイン(読み方)・日本語の意味を一覧表にまとめています。
お手元のタグと見比べながら、辞書代わりにご活用ください。
詳しくみていきましょう。
洗い方(水洗い・洗濯機・手洗い)の中国語表示
まずは基本となる「洗い方」に関する用語です。
「机洗(jī xǐ)」が洗濯機、「手洗(shǒu xǐ)」が手洗いと覚えるのが第一歩です。
| 中国語(洗濯タグ) | ピンイン(読み方) | 日本語の意味 |
| 水洗 | shuǐ xǐ | 水洗いできる |
| 手洗 | shǒu xǐ | 手洗い |
| 机洗 | jī xǐ | 洗濯機洗い |
| 可机洗 | kě jī xǐ | 洗濯機の使用OK |
| 不可机洗 | bù kě jī xǐ | 洗濯機の使用不可 |
| 不可水洗 | bù kě shuǐ xǐ | 水洗い不可 |
| 仅限手洗 | jǐn xiàn shǒu xǐ | 手洗いのみ |
| 分开洗涤 | fēn kāi xǐ dí | 他の物と分けて洗う |
| 不可拧干 | bù kě níng gān | ねじり絞り禁止 |
| 洗前反面 | xǐ qián fǎn miàn | 裏返して洗う |
| 洗涤时勿浸泡 | xǐ dí shí wù jìn pào | 洗う時に浸け置きしないでください |
| 使用中性洗涤剂 | shǐ yòng zhōng xìng xǐ dí jì | 中性洗剤を使用してください |
漂白・乾燥・アイロン・クリーニングの中国語表示
続いて、仕上げやメンテナンスに関する用語です。
「干洗(gān xǐ)」はドライクリーニング、「熨烫(yùn tàng)」はアイロンを指します。
| 中国語(洗濯タグ) | ピンイン(読み方) | 日本語の意味 |
| 干洗 | gān xǐ | ドライクリーニング |
| 不可干洗 | bù kě gān xǐ | ドライクリーニング不可 |
| 悬挂晾干 | xuán guà liàng gān | 吊り干し |
| 平铺晾干 | píng pū liàng gān | 平干し |
| 阴干 | yīn gān | 陰干し |
| 不可烘干 | bù kě hōng gān | タンブル乾燥(乾燥機)不可 |
| 不可漂白 | bù kě piǎo bái | 漂白不可 |
| 可漂白 | kě piǎo bái | 漂白可 |
| 中温熨烫 | zhōng wēn yùn tàng | 中温アイロン |
| 低温熨烫 | dī wēn yùn tàng | 低温アイロン |
| 不可熨烫 | bù kě yùn tàng | アイロン不可 |

この順番を覚えると、漢字が多くても意味を予測しやすくなりますよ^^
よく検索される中国語の洗濯用語!「不可干洗」「干洗」とは?

検索でも特によく調べられる単語や、間違えるとトラブルになりやすい言葉を解説します。
「不可干洗」や「易褪色」は、意味を取り違えると商品の破損やクレームにつながります。
ここだけは必ずチェックしておきましょう。
詳しくみていきましょう。
「不可干洗(do not dry clean)」=ドライクリーニング不可
タグに「不可干洗」と書かれていたら、「ドライクリーニング不可(do not dry clean)」という意味です。
この表示がある服をクリーニング店に出すと、生地が傷む可能性があります。
中国製タグでは、漢字に英語が併記されているケースも少なくありません。
たとえばdo not dry clean(不可干洗)、do not bleach(不可漂白)、do not tumble dry(不可烘干)などです。
英語のみで書かれていても意味は同じですが、日本で販売する際は日本語表示が必要です。
その場合は、JIS規格の「ドライクリーニング禁止マーク」へ変更しましょう。
「易褪色(色落ち)」など知っておくべき注意書きの意味
タグに「易褪色」と書かれていたら、「色落ちしやすい」という意味です。
この表示がある商品は、洗濯時に他の衣類に色が移るリスクが高いです。
販売ページに「色落ちの可能性があります」と注意書きを加えるのが親切ですね。
また、「反面洗涤」は「裏返して洗う」という意味です。
プリントや装飾を守るための指示なので、これも日本語で伝えると喜ばれますよ。
中国輸入アパレルを販売するなら日本語洗濯タグへ「付け替え」必須

ここからは、中国輸入ビジネスをする人向けの大切な話です。
「中国語のタグのまま売ってもいいの?」という疑問にお答えします。
結論から言うと、そのまま販売するのは法律違反でNGです。
詳しくみていきましょう。
日本の法律(家庭用品品質表示法)で日本語表記が義務化されている
日本国内で一般家庭向けに衣類を販売する場合、「家庭用品品質表示法」が適用されます。
この法律では、日本語で正しい品質表示(素材・洗濯表示など)を付けることが義務付けられています。
消費者が内容を理解できない中国語タグのままでは、法律違反となってしまいます。
たとえメルカリなどの個人販売であっても、継続的に販売するならこのルールを守る必要があります。
詳しい制度は、消費者庁の家庭用品品質表示法のページでも確認できます。
中国語タグのまま販売したり、素材を偽るリスクと罰則
もし日本語タグを付けずに販売し、消費者庁から指摘を受けると大変です。
まずは改善指示が出されますが、悪質な場合は罰金刑などの罰則が科されることもあります。
さらに、Amazonや楽天などのプラットフォームでは、アカウント停止のリスクもあります。
「法令遵守ができていないセラー」と見なされれば、ビジネスが続けられなくなります。

購入者からの指摘や通報で発覚するケースは、実際にありますよ。
日本語の品質・洗濯表示タグに必ず記載すべき4つの項目

では、日本語タグには具体的に何を書けばいいのでしょうか。
家庭用品品質表示法などにもとづき、衣類に最低限記載すべき項目は次の4つです。
- 繊維の組成:「綿100%」など素材名と混用率。
- 洗濯取り扱い絵表示:日本の新しいJIS規格(5つの基本記号)を使用。
- 表示者名と連絡先:販売者の氏名(または法人名)と住所または電話番号。
- 原産国表示:「中国製」または「Made in China」と記載。
これらを正しく記載したタグを、商品に縫い付ける必要があります。
なお、繊維製品の表示ルールの詳細は、消費者庁の繊維製品の表示についてのページが参考になります。
洗濯表示が読めない・タグが付いていない中国商品の対処法

中国輸入をしていると、「そもそもタグが付いていない!」という商品もあります。
そんな時は、次の手順で素材を確定させるのが安全です。
- ①店舗に確認:仕入れ先にチャット(阿里旺旺)で素材・組成を質問する。
- ②検査依頼:店舗も不明なら、専門機関に材質検査を依頼する。
- ③販売見送り:どうしても不明な商品は、トラブル回避のため仕入れ・販売をやめる。
「見た感じ綿っぽいから綿100%にしよう」という適当な判断は非常に危険です。
もし実際は化学繊維だった場合、「虚偽表示」として景品表示法違反になります。

当社では仕入れ時に工場へ組成を確認し、不明品は仕入れを止める判断もしていますよ。
中国輸入の洗濯表示・タグに関するよくある質問
最後に、タグ作成に関してよくいただく質問にお答えします。
詳しくみていきましょう。
タグは英語表記(do not dry clean等)のみでも販売できる?
いいえ、英語のみの表記は認められていません。
日本の法律では、日本語での表示が義務付けられています。
「Hand Wash」とあっても、すべての消費者が読めるとは限らないからです。
おしゃれに見せたい場合でも、必ず日本語を併記するようにしましょう。
品質表示タグが全くない状態で販売するのは違法ですか?
はい、アパレル等の指定品目において、品質表示タグがない状態での販売は法律違反となります。
消費者が安全に商品を使用し、適切な洗濯ができるようにするためです。
タグが付いていない商品を仕入れた場合は、必ずご自身で正しい素材を確認してください。
その上で、日本語のタグを新しく取り付けてから販売する必要があります。
元の中国語のタグはハサミで切り取らないといけませんか?
元のタグを必ずしも切り取る必要はありません。
元のタグを残したまま、その横に日本語タグを「付け足す」形でも法律上は問題ありません。
ただし、中国語と日本語で内容が矛盾していると消費者が混乱してしまいます。
基本的には元のタグを根元でカットして、日本語タグのみにするのが一般的で親切です。
洗濯機で洗えるかどうかの中国語表記は何ですか?
中国語で洗濯機洗いは「机洗(jī xǐ)」と表記されます。
タグに「机洗」や「可机洗」と記載があれば、ご家庭の洗濯機が使用可能です。
逆に「不可机洗」とあれば洗濯機は使えません。
この場合は手洗い(手洗)や、クリーニング店での対応が必要になります。
代行業者を利用してタグ作成から縫い付けまで依頼できる?
はい、多くの中国輸入代行業者で対応可能です。
私たち「誠」でも、中国の倉庫で検品をするついでに、日本語タグの作成と付け替えをおこなっています。
日本に届いてからお直し業者に出すよりも、圧倒的にコストを安く抑えられます。
まとめ:中国の洗濯表示を理解し、正しい日本語タグで販売しよう
- 中国の洗濯表示は、漢字とピンインの意味を知れば怖くない。一覧を活用しよう。
- 「不可干洗」はドライ不可、「易褪色」は色落ち注意、「不可机洗」は洗濯機NG。
- 日本で販売するには、日本語の品質表示タグへの付け替えが法律で必須。
- タグには「素材」「洗濯マーク」「表示者名」「原産国」を記載する。
- タグの付け替えは、中国輸入代行に任せれば安くて安心。

正しく理解して、胸を張って商品を販売してくださいね^^

「仕入れ先が見つからない」「品質が不安」「送料が高い」...。
そんな悩みは、中国輸入代行-誠(Makoto)に丸投げして、あなたは「利益を出すこと」だけに集中しませんか?
- 業界最安水準の手数料でコスト削減
- 青島自社倉庫での徹底検品
- 初心者から上級者までトータルサポート


中国輸入で一番のハードルとなる「言葉の壁」。 「画像検索がうまくいかない」「変な日本語翻訳で意味がわからない」と諦めていませんか?


